周星驰的代表作
《大话西游》系列就采取了“接地气”的翻译方式,两部都与古希腊史诗《奥德赛》(The Odyssey)联系在一起。月光宝盒译成“Pandora's Box(潘多拉的魔盒)”,大圣娶亲成了 “Cinderella(灰姑娘)”,力争让外国影迷都能明白其中的奥妙:
《大话西游之月光宝盒》 A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box
《大话西游之大圣娶亲(又名大话西游之仙履奇缘)》 A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella。
周星驰的另外一部爆笑大作,
《唐伯虎点秋香》的英文名字就很直白了:“Flirting Scholar”,难道是“调情的学者”?文艺一点嘛,那就是风流才子咯。
《满城尽带黄金甲》取自黄巢的《不第后赋菊》:冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。诗句中透出一股杀气。而电影的英文名称“Curse of the Golden Flower”不能说不好,只不过跟中文名称比,意境上不太相同。
王家卫导演的电影
《东邪西毒》一直深受影迷喜爱,这部电影的译名也很有艺术气息:Ashes of Time。恐怕需要深入影片内容,才能感受到时间的灰烬。