最近有两部口碑与票房齐飞的国产大片——《寻龙诀》和《老炮儿》, 想必不少小伙伴早就刷过了吧?不过,今天要跟大家分享的,既不是江湖义气摸金传奇,也不是大腕与小鲜肉的八卦,而是刷了国产片也不忘学英语的小伙伴们最关心的问题:电影名翻成英文,老外是种什么体验?
咱们先举个比较近的例子,电影《老炮儿》的英文译名是“Mr. Six”,“六先生”是也。相比于电影的热血内容,这名字也太普通了,完全不能展现老炮儿的气质。六爷到底是什么样子?外媒是这样解释滴:
《纽约时报》先是使用grumpy这个词来形容“六爷”,表示“脾气暴躁”,符合电影中的人物性格;后面还是更直白地用了“one bad dude back in the day”来说这个人物的过去,简单易懂↓↓↓
《西雅图时报》的用词就比较凝炼,aging ex-gangster,好像一下子把六爷的时代感突显了出来,gangster可以表示歹徒或者黑社会成员等含义↓↓↓
《洛杉矶时报》的思路跟《西雅图时报》相仿,同样使用了aging和ex-前缀。报道中的ex-con即为ex-convict,意思是“有前科的人”↓↓↓
外媒在报道中比较注重体现“老炮儿”的特点。也难怪,如果光看电影的英文名字Mr. Six是很难猜出剧情的。