你爱的国产影视剧英文译名都是啥? 4
2016-01-13



电视剧方面,火爆的《琅琊榜》翻译成了 Nirvana in Fire,即“火中涅槃”。有网友点评:“琅琊榜的剧组真是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。”其实, Nirvana——“涅槃”这个词,中国人熟知的是“凤凰涅槃、浴火重生”,而大多数欧美人所熟悉的“Nirvana”则是美国著名摇滚乐队的名字。所以,译名不是单纯翻译成“Nirvana”,更便于外国人分辨和理解,听起来也浪漫,符合该剧的风格。



《花千骨》 The Journey of Flower ,有网友吐槽:姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!



《芈月传》就比较直白了,即“Legend of Miyue”。前作《甄嬛传》美版译名就是“The Legend of Zhenhuan”,已经被欧美粉丝们熟悉了,这次原班人马的《芈月传》无论中英文都继承前作,走“系列”作品的路线。

早前的经典影视作品



2013年,《中国合伙人》上映,三位影帝级男主演给大家留下了深刻的印象,不过,在当时,本君最为在意的还是它英文名字上使用的小技巧:American Dreams in China,配合海报上的图片宣传效果更佳~
来源: 网络 责编: Kitt

上一篇: 飞机上为什么不能用手机

下一篇: 再见,斯内普教授。


相关新闻

一周点击排行
过往新闻