下面这些译名大家来感受下:
2015火爆的影视作品
《寻龙诀》年底大热,英文译名是“Mojin - The Lost Legend”,没看过的可能不知道Mojin是个什么鬼。其实就是中文“摸金”的拼音。说起欧美的盗墓题材影片,大家最熟悉的就是《古墓丽影》和《夺宝奇兵》系列了吧。《古墓丽影》的英文名是Tomb Raider,即“盗墓者”,这部翻拍自游戏的电影自然尊重游戏原名。而《夺宝奇兵》则为“Raiders of the Lost Ark”,也是用了“raider”这个词,同时,一般遗失的文明也都多用“lost”一词来描述。
《寻龙诀》这部东方盗墓题材影片自然要有神秘感。据导演乌尔善解释,“摸金校尉”也并非简单的盗墓者,而是中国古代的一大盗墓门派。因而,英文译名直接用拼音Mojin,增加了外国人对本片的好奇心。同时,后面加上“The Lost Legend”,也算表明了影片题材。
《刺客聂隐娘》去年拿下戛纳金棕榈,在国际上获得了广泛知名度,英译名为The Assassin,即“刺客”,简洁明了。如果直接用拼音翻译聂隐娘的名字,外国人不会理解是什么意思。
《夏洛特烦恼》中文名字起的很有心机,不看以为是《夏洛特的网》(Charlotte's Web)那部著名的“小猪历险记”影片的番外篇……