纽约州改善法庭翻译服务 华人受益
2017-04-11

3月24日,纽约州统一法庭系统主行政法官马克斯(Lawrence K. Marks)公布了《确保获得语言服务:纽约州法庭战略计划》(Ensuring Language Access: A Strategic Plan for the New York Courts),详细列出了纽约州法庭在提升语言翻译服务上的措施。该计划是继2006、2010年以后,州统一法庭系统第三次颁布类似的战略计划。

纽约州居民讲150种语言和方言,有30%的纽约人(500万)在家不讲英语,有200万的居民英语不流利。对于不熟悉英语的居民来说,在法庭上获得语言翻译极为重要。纽约州统一法庭系统(Unified Court System,简称UCS)目前有300名全职和兼职的法庭翻译,讲20种语言和美国手语。另外,有约700名按天算工钱的翻译人员,这些人可以讲100种语言。

作为法庭翻译系统的第二大使用者,华人无疑将会从这一计划中受益。根据纽约州统一法庭系统的数据,2016年,西班牙语的翻译服务总时长是36.2万小时,居第一;普通话居第二,为2.6万小时;广东话居第六,为1.1万小时;福州话居第14位,为2491小时。

如果三种华文加在一起,总翻译时间为3万9千239小时,大约是西班牙语的十分之一。根据人口普查局的数据,2015年纽约州亚裔的比例是8%,而西语裔是18.4%。

增加培训 涨工钱 扩大服务

州统一法庭的计划包括:加强翻译的培训和招募,设立专门负责翻译员培训的官员,成立大学生实习项目,帮助大学生了解纽约州的法庭系统。翻译员资格的英语笔试曾是一年一次,现改为可以随时参加。

给按天算工钱的翻译涨工钱。从2017年4月1日起,翻译一天的工钱从250美元上涨到300美元,半天的工钱从140美元上涨到170美元,这一工钱会每年进行评估。同时,法庭系统还会设计出一个差别工钱体系,对不同的人基于经验、受教育情况等,给予不同的工钱。

扩大翻译服务,增加双语保护令的使用。目前双语保护令的语言包括西班牙语、俄语和中文,但只在家事法庭、家庭暴力法庭使用,最近才开始在刑事法庭试点。州法庭表示,将会进一步扩大到其他形式的法庭令中,比如:赡养儿童的法庭令。

增加远程翻译。2016年有55种语言进行了远程翻译,涉及到600个案件。州法庭认为,远程翻译可以减少案件延误,有助于加速案件处理进程。
    来源: 看中国 责编: Kitt

    上一篇: 大华府 10% 就业人口从事科技性工作

    下一篇: 纽约州2018财年临时预算案通过 州府免于关门