再咏黄山雪霁
文—轶飞
七十二峰雪满山,危乎高哉列千关。
铁马重裘难为进,到此仰呼行路难。
何代仙人开鸟道,往来天都一日还。
上有奇松出云海,下有九龙探百川。
墨花点破太白笔,道场曾炼轩辕丹。
梵天掷下青莲座,光明之顶不可攀。
半空俯仰壮心目,上下泱漭若浑涵。
元气磅礴万万古,始知乾坤有大观。
Huangshan after Snow
Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.
Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!
Weaponed suits, in furs, on armoured horse, no easy passes.
Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?
Which immortals built those paths where only birds can fly?
So high, so far away, yet reachable in just a day.
Life-affirming, miracle pines peak over clouds seas's way.
Nine Dragon Waterfall dashed to a hundred rivers.
Li Bai brush pen flourished into Dream Flower Pen, a tree-soft point.
Yellow Emperor made dan inside this Taoist sphere.
Full of beauty is this Buddha's lotus seat spread here?
Brightness Apex, it's impossible to get to the point.
Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,
No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound.
Base Earth energy running millions of years unbound,
Only being here I now know the universe's light.