团结湖公园内“水深危险”标识牌的英语翻译中,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。新京报记者杨锋摄
北京共有169个注册公园,很多公园都竖起中英双语标识牌。但是,“tollet”是什么单词?把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”是怎么回事?昨日,新京报记者走访发现,龙潭公园、朝阳公园和团结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写错误等“硬伤”。对此,各公园管理方均表示将予以更正。
龙潭公园
袁督师庙简介单词拼错
龙潭公园位于东南二环左安门内,是4A级公园。
昨日,记者走访发现,公园内几乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均采用了中英文双语标注。但所有指路牌上,均将厕所“toilet”错写成“tollet”。
单词拼写错误的情况,还出现在该公园西北部袁督师庙门口标识牌上。袁督师庙,是为了纪念明朝将领袁崇焕的庙宇,庙门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙基本情况。但英文简介将“protected”错写成“proteoted”。“庙内有袁崇焕石刻像”一句,则将“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,错写成“there are”。
对此,龙潭公园管委会办公室一邓姓负责人表示,今年准备庙会时,公园为了让指路牌更好看,进行了统一更换,应该是制作时把“toilet”全搞错了。公园将马上整改,对于袁督师庙的错误也将马上改正。
朝阳公园
“10元”变成“0.00元”
朝阳公园是以园林绿化为主的综合性、多功能的大型娱乐公园,为4A级。
在朝阳公园南门立有一宣传板,用中英文双语介绍了朝阳公园内电瓶车的路线及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为“10元/人/次”,而在对应的英文中,却变成了“0.00 Yuan”。
此外,在宣传板旁立有一指路牌,标明了园区各景点方向。其中,有一个景点名为“万人广场”,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“People's”。
朝阳公园游客服务中心一工作人员表示,已记录这两处错误,并将尽快更正。
团结湖公园
“caution”长尾巴
团结湖公园是具有江南古典园林特色的一家3A级公园。昨日,记者发现湖边每隔一段距离,就立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。
据了解,《北京公共场所双语标识英文译法通则》提到,“小心”、“注意”可译为“Caution!”。旅游专家分析认为,团结湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,很有可能是将末尾的“!”错写成了字母“l”。
另外,该公园东、西、南三个出入口均置放有一铜质景点介绍牌。牌子上“故名为‘团结湖’”对应的翻译“hence the lake was give the name of‘Tuanjiehu’”中,“give”一词应为“given”。
昨日,该园管理处办公室一工作人员称,木质警示牌至少是10年前由北京旅游局制作,“我们会马上更正”。对于铜质景点介绍牌上的错误,将汇报朝阳区园林绿化局,在上级单位未答复前,将立即采用其他可替代方案更正。
声音
北京旅游学会副秘书长刘思敏表示,一般来说4A级以下的公园外国人去得较少,在日常检查中英文标识并不被作为重点,此外各个公园的中、英文标识牌大多为公园自身制作,工作人员的外语能力本身也有所不同,有时会导致错误发生。但是,北京作为首善之区,公园的中、英文标识牌日常由公园自身来维护,应当多加注意,发现标识牌损坏或有错误时,应及时修复。