“如果好人无所畏惧﹐邪恶将无能为力”("Evil is powerless if the good are unafraid.”)
——美国前总统罗纳德·里根(亦译雷根总统)(Ronald Wilson Reagan)
据《里根时代(The Age of Reagan)》一书记载,在里根的第一总统任期内,以1982年的货币换算,美国国防开支从$1710亿增至$2290亿,大约增加了34%。
期间,美国恢复了B-1轰炸机的发展,资助B-2隐形轰炸机的研发,并花费数十亿美元研制巡航导弹,MX导弹和扩展海军。其理由是双重的:扩大美国的国防将阻止国外敌人的军事冒险,如苏共入侵阿富汗; 也将迫使克里姆林宫消耗它负担不起的军备庞大开支。
“他们不能更大增加军事生产,因为他们已经使老百姓食不果腹。”里根于1981年10月观察到,“现在他们将要面临一个事实,我们可以进行军备竞赛,而他们无法维持。”里根时的军备确保了美国占国际主导地位,苏联不得不减少或停止其冷战冒险。
据戈尔巴乔夫的外交部发言人格纳第‧格拉西莫夫(Gennady Gerasimov)告诉美联社记者,“美国星球大战计划非常成功……苏联的经济无法承受这样的军事竞赛。”历史确实如此证明,1991年,戈尔巴乔夫签署文件,宣布苏共不再存在。
前英国首相玛格丽特‧撒切尔夫人(Margaret Thatcher, 亦译柴契尔夫人)为心灵挚友里根总统的一生的致辞极为精准:“他致力于弥补美国的精神伤痛、恢复自由世界的力量、使人类免遭共产奴役之苦。”
“这种种事业,均艰钜而难成,负重且有风险,然而里根几乎皆以举重若轻之精神,身体力行,是因为他同时也在实践着另一项伟大的事业一一那就是如(英国作家)阿诺德‧贝内特(Arnold Bennett)所谓的一一‘使众人心皆振奋的伟大事业。("...the great cause of cheering us all up.”)’他的政策因其新鲜和乐观,而赢得了每一阶层和各个民族的听从,最终,竟然连‘邪恶帝国(evil empire)’也意转心回。”
使人类免遭共产奴役之苦
撒切尔夫人回忆里根时说:里根相信,他大难不死,是上天的有意安排,就如同他在康复后与一位牧师所说的:“接下来无论还给我多少时间,那将都属于上面的那位大人(指上帝)了。”也的确如此,当我们回看在随后的八年中他的成就,很难否认,罗纳德‧里根的一生如同神谕。
1988年11月16日,里根总统伉俪问候他们的好朋友英国首相撒切尔夫人伉俪。(Juliet Zhu/大纪元,图片来源:Ronald Reagan Presidential Library)
撒切尔夫人说:“其他人最敢奢望的,也不过是能和苏联在惴惴不安中一同相处,他则不仅兵不血刃,而且将敌人请出战壕,并化敌为友,赢得了冷战的胜利。”
“我无法想像有其他任何外交家或戏剧大师,能够比他在日内瓦峰会对戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)说的那句话更漂亮:‘请容我告诉您,为何我们对你们不信任。("Let me tell you why it is we distrust you.”)’”“那句话字字坦诚,掷地有声,但对听者绝非易于入耳。但是,它们都又是基于信任而为开启新篇、建立新关系的所释放出的明确的友善信号。”
里根在自传中摘引了经年来他同戈尔巴乔夫许多次的书信来往,“这些年以来,我们也能够以不同的立足点和意识形态辩论,在我们基于人对人的人性基础,没有仇恨和敌意,维持我们的对话过程中,发生了变化。”
1988年12月8日,里根总统伉俪同戈尔巴乔夫伉俪一同在白宫举办的音乐会上。(Juliet Zhu/大纪元,图片来源:Ronald Reagan Presidential Library)
里根同戈尔巴乔夫来往中,讲出过许多幽默的笑话。一则幽默是,美国狗相遇波兰狗和苏联狗,说:“我们这里要多嚷嚷,就会多得到肉。”
波兰狗问:“什么是肉?”(What's meat?)
苏联狗问:“什么是嚷嚷?”(What's bark?)
(意指当时经济还低迷的波兰见不到肉,而苏联,在长期没有自由表达思想的环境下,狗都不会叫了。)
1988年,里根总统应邀访苏,同戈尔巴乔夫在莫斯科红场大教堂前畅谈。 (Juliet Zhu/大纪元,图片来源:Reagan Foundation)
另一则幽默是,苏联警察被上司告知,无论职位高低,只要开车犯规,一定要开罚单,哪怕是看到戈尔巴乔夫。
那天,戈尔巴乔夫恰恰他就想自己开车,他原来的司机就和他在车上换了座位。他路过那里时,开车犯规了。
一位警察跑到执勤警察身边问,“你开罚单了吗?”
“没有”。
“您不是说,无论是谁,只要违规就要开罚单吗?”
执勤警察说:“我不敢给那个人开罚单,因为戈尔巴乔夫都给他当司机。”
里根的幽默中拥有着智慧、善意,也许自由传统的真谛就这样点点滴滴透过笑谈,消融掉戈尔巴乔夫的防范和恐惧,接纳自由的气息。
据美联社报导,在里根辞世后的第二天2004年6月6日,戈尔巴乔夫说很难接受里根的辞世,“在20世纪最后的或许最艰难的那些年,他是命运中安排在我身旁的人”,“他已载入史册,作为终结冷战起重要作用的人。”("I take the death of Ronald Reagan very hard," Gorbachev told reporters, "He was a man whom fate set by me in perhaps the most difficult years at the end of the 20th century.")("He has already entered history as a man who was instrumental in bringing about the end of the Cold War.")
尽管里根经常公开发表反对共产的谈话,从在1983年里根公开发表历史性名词“邪恶帝国”(evil empire)以及在1987年,里根站在柏林墙前,面对数万听众,讲出著名的“戈尔巴乔夫先生,推倒这堵墙”(Mr. Gorbachev, tear down this wall!)的名言,戈尔巴乔夫仍然感到他们之间的人性的温暖。
“他是真诚的!”戈尔巴乔夫讲到里根的措辞,“用当年的政治词汇而言,他是一只鹰。然而,那个美国鹰热爱生活。他尊重传统,我觉得他关心历史将怎样记录。”“这是他的使命,他的梦想,以人类和平缔造者结束他的总统任期,并载入史册”。("He was sincere!" Gorbachev said of Reagan's rhetoric. "To use the terminology of those years, he was a hawk. Nevertheless, that hawk loved life, he was man who respected traditions, and I think he was concerned about how he would be remembered in history," he said.
"It was his goal and his dream to end his term and enter history as a peacemaker.")
1987年6月12日,美国总统里根在德国柏林布兰登堡门(Brandenburg Gate)演讲,呼吁戈尔巴乔夫推倒柏林围墙(Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!)。那篇演说和那句话,成为解体和打破共产铁幕的最强有力的音符。两年后,欧共和苏共相继解体。(网路图片)
1989年11月9日,东德民众兴奋地攀上围墙,西德民众拉他们上来,他们等待这一刻已经数十年。(网路图片)
1989年11月12日,附近开始有推土机具进驻,拆掉柏林围墙。(网路图片)
一段倒塌的柏林墙立于里根图书馆中,以志纪念。(张文刚/新唐人)
里根指出戈尔巴乔夫同之前党魁的不同,“他不同于之前的克利姆林宫的党魁。他是第一个不做共产意识形态扩张输出的人,第一个同意摧毁核武器的人,第一个建议自由市场和支持民众公开选举和自由表达的人。”
“也许他看到无效的、腐败的共产官僚,也体认了极权集团内部倾轧的残酷。我想,当他走到这个共产体系的顶端,他发现了实际状况有多糟糕,并意识到他必须在共产毁掉所有国家还有价值的一切之前,尽快改变。”
“也许我帮助了戈尔巴乔夫看到苏联可以比他预想的少一点惧怕西方文明。” (“I might have helped him see that the Soviet Union had less to fear from the West than he thought...”)
“无论什么理由,戈尔巴乔夫应有智慧承认共产无效,应有勇气为改变而一搏,而最终有智慧引进开启民主、个人自由和自由企业。”
(“Whatever his reasons, Gorbachev had the intelligence to admit Communism was not working, the courage to battle for change, and, ultimately, the wisdom to introduce the beginnings of democracy, individual freedom, and free enterprise.”)
里根总统伉俪在登机前,向朋友们挥手祝福。(摄影:Juliet Zhu/大纪元,图片来源:Ronald Reagan Presidential Library)
里根总统的歌——呼唤你们最美的希望
里根总统图书馆中珍藏着一段里根总统亲自朗诵的配乐诗朗诵,伴之以美国民众的生活画面、绮丽的美国风光和重要历史时刻,像浓缩和再现了里根总统充盈于心的信念、关爱与祝福,我们节选里根总统所吟诵的这首美丽的诗歌送给世界上所有的人,尤其送给一直渴望自由,至今仍为神州大地上的中国人民的自由,坚强奋斗的人们:
Let history say of us,
“These were golden years--
When the American Revolution was reborn,
When freedom gained new life, and
America reached for her best.”
让历史这样记住我们:
这是一段金色的岁月,
美国革命在此间重生,
自由被赋予新的生命,
美国臻于辉煌年代。
As we continue our journey,
We think of those who traveled before us --
These are the boys of Pointe du Hoc,
These are the men who took the cliffs,
These are the champions who helped free a continent,
These are the heroes who helped end a war.
当我们继续踏上旅程,
我们缅怀先行之人:
他们是登陆诺曼地奥克角的英勇青年,
他们是攀登悬崖的勇士,
他们是解放一洲的胜利者,
他们是结束战争的英雄。
And we see and hear again the echoes of our past.
The song--and the song echoes out forever and
Fills the unknowing air.
It is the American sound.
我们再次回望倾听历史的回响一一
那首歌:那是一首美丽的歌,
响彻天宇,
永远回荡,
那是美国人民的心声。
It is hopeful, big-hearted, idealistic,
Daring, Decent, and Fair,
That is our heritage.
That's our song.
那歌声充满希望、胸怀宽广、富有理想;
那歌声充满勇敢、优雅和公正,
那是我们的传统。
那是我们的歌。
We sing it still for all our problems,
Our differences,
We are together as of old.
在问题重重中,我们依然为之歌唱;
在各不相同时,我们依然为之歌唱。
我们亲如一家,
像前辈一样 。
We raise our voice to the God
Who is the author of this most tender music.
And may He continue to hold us close
As we fill the world with our sound--
In unity, affection, and love--
在神明面前,
我们放声歌唱,
是神谱写了这最优美的乐章
愿神继续将我们凝聚,
让我们团结、友情和博爱之声,
响遍世界。
One people under God,
Dedicated to the dream of freedom
That He has placed in the human heart,
Called upon now
To pass that dream of freedom
On to a waiting and a hopeful world.
神明之下,
我们亲如一家,
献身自由之梦,
神已在人类心中筑下这梦巢,如今
我们响应召唤,
传递自由之梦,
给那期待和希望的世界。
Whatever else history may say
About me when I'm gone,
I hope it will record that
I appealed to your best hopes,
Not your worst fears,
To your confidence
Rather than your doubts.
不管在我离去后,
历史将如何评述,
我希望载入史册的是:
我呼唤过你们最美好的希望,
而不是最坏的恐惧,
我呼唤过你们的信心,
而不是疑惑。
In this springtime of hope,
Some lights seem eternal;
America's is.
在这充满希望的春天里,
美国之光永远照耀。
……
让我们以里根总统的铭志,鼓舞我们未来最美好的信心和希望:
I know in my heart that
The man is good, that
What is right will eventually triumph
And there is purpose and worth
To each and every life.
我心中一直坚信:
人本善良 ,
正义必胜,
每一位生命都赋有使命,
不会枉来世上!
--美国前总统罗纳德·里根 Ronald Wilson Reagan
参考文献:里根总统自传《An American Life, Ronald Reagan, The Autobiography》,雷根总统图书馆(Ronald Reagan Presidential Library)图文资料, 《An Age of Reagan》by Sean Wilentz.